C’est Loïc Petit de la Viléon qui se penche sur le vocabulaire qui nous est attribué :
« Variation autour des mots « retraité » et « retraite »
En français, prendre sa retraite a une certaine connotation de « se mettre en retrait » sous-entendu de la « vie active ». Encore ne faut-il pas l’assimiler à « battre en retraite » qui a une toute autre signification.
La langue anglaise est beaucoup violente. « retired » peut signifier « retiré « du service actif. Le mot « declassified » utilisé pour les navires retirés du service actif n’est heureusement pas utilisé pour les retraités. Imaginez que l’on considère les retraités comme des déclassés !!
En italien, le mot « pensionati « est beaucoup plus neutre. Le retraité est celui qui perçoit une pension.
En portugais « Pensionista » est lui aussi assez neutre, mais le mot « reforma » est aussi utilisé. « Réformé » !!!. cela rappelle à certains le temps du service militaire ou plutôt ceux qui n’ont pas effectué leurs service militaire
Mais celui que je préfère est de loin le terme espagnol « jubilado » et « jubilación » pour la retraite.
Du latin « Jubilatio » : joie expansive, réjouissance.
Alors je proposerais bien de transformer l’ARIB en AJIB !! «
Pour sortir des lettres latines, je vous livre aussi le mot ukrainien : пенсіонер qui se prononce « pènsionèr » qui ne demande même pas de traduction et se rapporche de l’italien ou du portugais…
Bien vu, Loïc !Jolie balade linguistique autour de nous…Jacky
Merci Loic pour cette promenade dans les mots.Concernant ta proposition de transformer l’ARIB, c’est une piste ! Mais la consonne à changer n’est pas le R mais le B qui bloque ou limite notre emprise territoriale.Concernant le retraité, il n’est pas forcément objet d’un nouveau traitement ou retraitement, même après près de 40 ans sur IGA !Luc, un « has been »