Un article du site d' »Europe 1″ nous informe sur les « nudges ». Même s’il date de 2017, il est toujours d’actualité.
Le substantif anglais « nudge » dans mon Harrap’s signifie encouragement ou coup de coude avec le verbe associé « to nudge » – Dans Wikipedia la théorie du nudge est traduite par théorie du paternalisme libéral.
Les parisiens connaissent bien le petit lapin qui se coincent les doigts dans la porte du métro. mais le nudge n’est pas seulement utilisé pour inciter au bon comportement. Il est depuis longtemps un instrument de marketing*.
On reparle de nudges ces temps-ci à propos du Covid 19 ainsi que de l’environnement, pour inciter aux pratiques « vertueuses » vis à vis de ces deux sujets :
Le Monde – 25 mai 2021 – Covid19 convaincre sans contraindre
https://www.franceculture.fr/emissions/signes-des-temps/le-nudge-et-le-comportementalisme-0
D’autre parleront de manipulations…
En France, nous sommes plutôt habitués aux panneaux d’interdiction qui ne peuvent pas vraiment être qualifiés de « méthode douce ». Et pour plus de sûreté, les mots « interdit » ou « réglementé » sont en toutes lettres.
- Note agm : À propos de nudge et marketing, il faut reconnaître que les anglais ont quelques mots suffisant à exprimer plusieurs choses à la fois. Ainsi, « marketing », selon le grand Robert, aurait besoin de 3 mots pour être traduit : marchéage, mercatique et marchandisage. Ce sont des mots peu employés, à ma connaissance.
Merci ! Anne-Geneviève !
Je ne connaissais pas ce mot…